PREV | PAGE-SELECT | NEXT

≫ EDIT

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

| スポンサー広告 | --時--分 | comments(-) | trackbacks(-) | TOP↑

≫ EDIT

問題來了

前兩日出事o個隻俄仔潛艇
據報係叫做「Nerpa」號

咁呢
所謂「Nerpa」呢
查字典係唔會有ge

因為Nerpa係一種生活於俄羅斯貝爾加湖
全球獨一無二的淡水海豹ge俄文暱稱
http://en.wikipedia.org/wiki/Baikal_Seal

所以假如直譯的話
出事潛艇就應該叫做「貝爾加海豹號」

不過唔知幾時開始
大陸將隻潛艇譯左做「獵豹號」……
(據追查,始作俑者應該係環球時報…)

Well…
我應該讚佢音譯意譯做得好?





事實上
Nerpa一艘同型艦Gepard(文獵豹)早已在1999年下水
點解大陸傳媒仲要執意將Nerpa譯做「獵豹」?
「海豹」變「獵豹」,未免差太遠了吧?

另外,
即使話「潛艇唔應該用咁可愛ge名」都唔啱
因為Nerpa係俄國特有動物之一
絕對有理由、有資格可以用作為潛艇命名








咁好火氣係因為
今日我將 Nerpa 譯做「貝爾加海豹號」
但審稿轉個頭就跟左新華社個譯法叫佢做「獵豹號」…
スポンサーサイト

| 日記 | 02時45分 | comments:0 | trackbacks:0 | TOP↑















非公開コメント

http://stanleygogo.blog98.fc2.com/tb.php/206-be3517e9

PREV | PAGE-SELECT | NEXT

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。